@Natalie Wormsbrecher:
Da ich kein Japanisch spreche kann ich das nicht beurteilen, aber vielleicht hat "verliebt" sein in Japan ja verschiedene Bedeutungen. Im Deutschen kann man ja auch sagen - ich habe mich sofort in dieses Auto oder jenes Haus verliebt - ohne, dass jemand nun meint, man hätte an dem Auto oder Haus ein sexuelles Interesse. In Bezug auf eine Person wird es im Deutschen aber nur so verwendet. Mag ja sein, dass im Japanischen der Begriff auch in Bezug auf eine Person mehr Interpretationen zulässt. Übersetzen ist doch nicht das sklavische kleben an einem Wort, sondern es geht auch darum den Sinn dahinter zu erfassen.
Wenn im Englischen steht: "I am feeling blue" übersetzt man das ja auch nicht einfach wörtlich mit "Ich fühle mich BLAU", sondern mit: Ich fühle mich traurig, deprimiert niedergeschlagen oder was auch immer. In jeder Sprache gibt es Worte, Wortspiele oder Bedeutungen und Interpretationsspielräume, die bei einer rein wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen oder einen falschen Sinn ergeben. Wenn man mein Beispiel mit "Ich fühle mich blau" übersetzen würde - wäre das wortwörtlich, hätte aber eine völlig andere, falsche Bedeutung, nämlich "Ich fühle mich betrunken, angeheitert, besoffen etc."
Mal ganz ehrlich, was wäre jetzt eine eigenmächtige Umschreibung? Den Begriff blue wortwörtlich mit blau zu übersetzen und damit eine völlig falsche Aussage zu treffen, nämlich betrunken statt niedergeschlagen, oder eben die Übersetzung zu wählen, die in diesem Zusammenhang der Aussage entspricht, und in dem Fall heisst blue nun einmal nicht blau.
Ich finde es toll und richtig, dass Ihr das Euch anvertraute Werk ernst nehmt und nichts verfälschen wollt, genau sollte es sein. Aber auch eine wortwörtliche Übersetzung kann im Ergebnis zu einer Verfälschung des Inhalts führen.
Wie dem auch sei. Der Rest liest sich ja sehr gut und ich kann mit diesem Fehler leben (muss ich ja auch ). Für mich hat es lediglich die Konsequenz, dass ich auf meine ursprüngliche Absicht verzichte, mir die deutschen Ausgaben von Black Sun doppelt zu kaufen (eine zum Lesen und eine nur fürs Regal, bei dem Titel wäre ich tatsächlich so "verrückt" gewesen ). Ansonsten denke ich mir beim Lesen das, was dort richtigerweise stehen müsste dazu.
Lesezeichen