Bevor hier jemand enttäuscht wird möchte ich darauf hinweisen dass dies keine Album-Größe ist sondern die kleinere Ausgabe: 19,8cm x 26,5cm.
@ksjogo: Eine Ausgabe mit mattem Papier gibt es, allerdings ist diese mitlerweile teuer da vergriffen: Die Farbfaksimile-Ausgabe.
Es gibt auf jeden Fall mehrere Übersetzungen. Mir ist das klar geworden, als ich zwei verschiedene Auflagen von "Tim in Tibet" verglichen habe. Da gab es ganz erhebliche Unterschiede. Bis dahin, dass in der älteren Auflage deutlich mehr Text war.
Wirklich schade, dass die Übersetzungshistorie offenbar nirgends richtig dokumentiert ist.
Carlsen weiß ja nicht mal, WER die Comics übersetzt hat.
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Bei den Carlsen-Ausgaben hat man grundsätzlich auf die Casterman-Übersetzung "aufgebaut" – soweit es eine gab. Einzige Ausnahme ist der Arumbaya-Fetisch. Da hier die Casterman-Übersetzung von 1961 (vermutlich mangels Album) vergessen wurde, hat Carlsen das Album von Ursula Bahn 1973 komplett neu übersetzen lassen.
Die sechs Alben, die Carlsen 1967 herausgebracht hat wurden ab 1974 einer umfassenden Neubearbeitung unterzogen. Im Fall von Reiseziel Mond erfolgte die Neubearbeitung 1977 von Ilse Strasmann und wird im Wesentlichen auch heute noch verwendet.
Wie sahen diese Neubearbeitungen bzw. Aufbauten ungefähr aus?
Ich finde es erstaunlich, dass, wie in einem früheren Post gesagt wurde, die älteren Ausgaben teilweise mehr Text haben als die neueren. Ich kenne das eher umgekehrt.
Mobil gesendet
Fände ich übertrieben, das nur wegen einer etwas anderen Übersetzung zu machen. (Zumal ich die aktuelle Übersetzung jetzt auch nicht als schlecht bezeichnen würde.)
Die Casterman Alben kosten heute zwischen 150€ und 1000€ pro Album, je nach Auflage und Zustand. Bei solchen Preisen (und aufgrund des Alters) sollte man sie dann auch nicht mehr lesen bzw. sie so wenig wie möglich anfassen und stattdessen irgendwo sicher im Safe aufbewahren.
Die neue Übersetzung finde ich auch nicht wirklich schlecht, höchstens leicht schlechter als die erste, und das liegt vielleicht nur daran, dass ich die erste halt früher gelesen habe.
Der Preis ist allerdings hoch. Und ich will Comics auch lesen, nicht aufbewahren. So einer bin ich.
Trotzdem gut zu wissen, wonach ich suchen müsste.
Das ist genau der Punkt: die älteren Ausgaben haben teilweise mehr Text.
Das betrifft die sechs Alben, die Carlsen 1967 herausgebracht hat. Man kann grob sagen, dass man sich an den früheren Casterman-Übersetzungen orientiert hat und diese eher noch umfangmäßig erweitert hat, da man mit dem eher kleinen Maschinenlettering viel Text in die Sprechblasen setzen konnte.
Dies betrifft, wie gesagt, die ersten sechs Carlsen Alben (Ottokar, Krabbe, Schw. Gold, Reiseziel, Schritte und Tibet). Die nachfolgenden Alben hatten ein größeres Lettering, daher mussten hier die Casterman-Übersetzungen eher gekürzt werden.
Um der Serie ein einheitliches Bild zu geben, sollten die besagten sechs Alben in den 1970er Jahren dem größeren Lettering angepasst werden, dazu war eine umfassende Neubearbeitung der Übersetzung erforderlich.
Ah, das ist wirklich interessant. Vielen Dank für die Infos
Mobil gesendet
In meiner alten Carlsenausgabe, so Mitte 70er, rollt General Alcazar noch das rrrr. Irgendwann, bei der Werkausgabe ist es mir aufgefallen, hat er es dann verloren. Ich hab´s vermisst.
Diese unsägliche Änderung wurde mit der rechtschreibreformierten Ausgabe (ab 1997) eingeführt. Leider war die (politisch korrekte) Änderung nicht durchdacht. Das Tim Alcazar duzt, ergibt nun überhaupt keinen Sinn mehr und ist für den Leser eher irritierend.
Damals habe ich den Carlsen Verlag diesbezüglich angeschrieben, leider bekam ich keine Antwort. Meins Wissens ist der Fehler immer noch nicht korrigiert.
Ja stimmt, das mit dem "Dir" macht ja ohne das rr überhaupt keinen Sinn mehr.
Bin mir gar nicht so sicher, dass die Änderung mit politisch korrekter Motivation zu erklären ist.
Schließlich geht es hier ja eher um eine Art Lautschrift für den Akzent.
Möglicherweise ist dies lediglich das Ergebnis von Unfähigkeit.
Und jetzt dämmert mir langsam wieder, warum ich das rr bei der Lektüre der Werkausgabe vermisst habe.
Eben nämlich, weil das in der Form totaler Quatsch ist.
Weißt Du, Markus, wie das im Original ist?
Ah, danke. Umso unverständlicher das alles.
Ich bin eine Privatperson welche die kompl. Farbfaksimile gesammelt aber ungelesen im Regal hat. Sollte jemand wirklich Interesse haben, kann er mich gerne mit einem fairen Angebot anschreiben unter roman.walther@gmx.ch
Ich hoffe ich verstosse gegen keine Regeln, möchte aber lieber die Sammlung einem Liebhaber überlassen als einem Comichändler auf Ebay.
Gestern ist in Frankreich die neu-kolorierte Fassung von "Die Zigarren des Pharaoh" erschienen:
-> https://boutique.tintin.com/en/33655...sion-colorisee
Im Netz, auf Reddit, Twitter oder der offiziellen Webseite, findet man schon einige Bilder der Ausgabe und Leseproben. TintinImaginatio hat dazu auch ein kleines, seltsames Video produziert:
Jetzt kommt Tim im Lande der Sowjets doch in Farbe bei Carlsen, angekündigt für den 28.03.2023:
https://www.carlsen.de/hardcover/tim...-3-551-73017-6
Finde ich sehr gut da die Farbgebung wie ich finde sehr gelungen ist!
Daumen drücken, dass es dieses Mal wirklich klappt!
Auch wenn die Preise happig sind... (Die standard Ausgabe kostete in Frankreich 15€, die Vorzugsausgabe 32€.)
Hoffentlich kommen dann auch noch die restlichen Bände. Ob man "Tim in Amerika" nochmal neu, mit der Carlsen Übersetzung raus bringt?
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen