Das ist wohl tatsächlich so und tut mir leid.
Allerdings bin ich mir sicher, dass auf der französischen Seite, auf der ich "Vicéversus" gefunden hatte, nicht "Vicévertus" stand. Das war dann offenbar ein Fehler (der vermutlich mittlerweile behoben wurde).
Kurioserweise scheint die niederländische Version tatsächlich "Viceversus" zu sein (behauptet jedenfalls Wikipedia).
Im Asterix-Archiv-Forum (war mir bisher nicht bekannt, bin ich erst beim Googlen d'rauf gestoßen) steht:Nachdem der "Gaststar" im letzten Band Cékankondine (C'est quand qu'on dîne ? = wann gibt's Essen?) von Klaus Jöken noch mit dem völlig anders klingenden Namen Terrine versehen wurde (der aber das Essensthema aufgriff), ist es dieses Mal anders herum: Im Original heißt der Arzt von Cäsar, der die Philosophie der weißen Iris propagiert, Vicévertus (vice et vertu = Laster und Tugend). Bei der Übersetzung hat Jöken sich dieses Mal dafür entschieden, den Klang so gut wir möglich beizubehalten mit Visusversus; viel Sinn ergibt das aber m.E. nach nicht, denn "Sehstärke - gegen" scheint nicht mal ein gängiger Begriff zu sein.
Lesezeichen